Nabízím simultánní, konsekutivní a doprovodné tlumočení mezi češtinou, angličtinou a francouzštinou, a to včetně kombinace aj – fj. Tlumočím konference, obchodní jednání, workshopy, semináře, filmy apod. Působím zejména v Praze a okolí, ale není problém vyjet i do zahraničí. Neziskovým organizacím a fyzickým osobám ráda poskytnu zvýhodněnou sazbu.
Tlumočení se profesionálně věnuji přes 10 let a mé profesní zkušenosti jsou velmi různorodé. Obzvlášť velkou ctí mi bylo tlumočit světoznámého francouzského porodníka Michela Odenta, který je znám svým zásadním přínosem k humanizaci porodnictví, a americkou autorku a odbornici na rodičovství Naomi Aldort.
Nestává se často, že bych byl zcela spokojen
s externími překladateli
a měl navíc radost ze spolupráce.
Oba aspekty Sabina Poláková naplnila.
Sabina nám se svým týmem zajistila tlumočnický servis,
se kterým jsme neměli sebemenší starosti.
Jednoznačně doporučuji.
Sabina Poláková pro nás tlumočila
přednášku francouzského porodníka Michela Odenta
a seminář amerických porodních asistentek.
Byla vždy připravená, pohotová a vlastně bezproblémová.
Paní Poláková pro nás simultánně tlumočila
na obchodní akci náročné prezentace
z oblasti investic, exportu a technologií.
Její přístup byl profesionální,
tlumočení plynulé a přirozené.
Sabina Poláková pro nás opakovaně tlumočila
důležitá setkání s naším zahraničním partnerem.
Nikdo nám doposud nebyl schopen tlumočit
tak pohotovým a přesným překladem.
Sabina pro nás tlumočila seminář
pro pracovníky vzdělávacích organizací.
Tlumočení zvládla s grácií.
Rádi jejích služeb využijeme i v budoucnu
a můžeme je vřele doporučit ostatním.
Sabina Poláková pro nás konsekutivně tlumočila
v rámci konference „Fórum pro změnu“.
V souvislosti s poměrně specifickými tématy
byla velmi dobře připravená a pohotová.
Byli jsme velice spokojeni.
Petr Mareš
Projektový koordinátor – dodavatelské řetězce
a odpovědnost firem
www.nazemi.cz
Paní Poláková pro nás
několikrát konsekutivně tlumočila
velice náročné odborné prezentace (energetika)
z angličtiny do francouzštiny a zpět.
Jménem našich klientů chceme
znovu poděkovat, byli zcela spokojeni.
Služby paní Polákové jsem využila
při příležitosti evropského setkání kolegů v naší firmě.
Byla jsem velmi mile překvapena profesionalitou,
přípravou z obdržených materiálů,
velmi dobrým technickým zázemím
a především kvalitou překladu.
Jana Ovčáčková
702 016 395
Ohromila mě její odborná úroveň,
ale i to, že angličtina skutečně dávala smysl
a nebyla pouhým překladem slovo od slova.
Pokud budu příště potřebovat další překlady,
bez váhání Sabinu znovu oslovím.
Arne Springorum, Quaker / Energy Efficiency Professional
www.quakers.cz
arnespring@gmail.com / 790 375 866
Se Sabinou jsme strávili celý pracovní týden ve Francii, kde jsme u našeho nového dodavatele přebírali stroj pro potravinářský obor. Díky jejímu pohotovému překladu jsme dokonale pochopili celý systém. Zanedlouho její služby opět využijeme při zprovozňování stroje u našeho zákazníka.
Paní Sabina Poláková s kolegyní simultánně tlumočily
na mezinárodní konferenci European Dimensions in Social Work Education.
S jejich profesionálním přístupem, vstřícností
a rychlou orientací v oblasti sociální práce
jsme byli maximálně spokojeni
a rovněž zahraniční účastníci jim vyjádřili uznání a poděkování.
Pavla Nemethová
Fakulta sociálních studií Ostravské univerzity
www.osu.cz
Naprostou profesionalitou,
mimořádně zodpovědným přístupem ke studiu obdržených materiálů
a vlastním naprosto bezchybným tlumočnickým výkonem
vysoko vyčnívala nad předchozími tlumočníky dané akce.
Ve své vlastní tlumočnické praxi
jsem se s takovou tlumočnicí dosud nesetkala.
Alena Vostárková
Majitelka a tlumočnice agentury AZ-TERRA
transcoma@seznam.cz
Paní Poláková byla na našem jednání
velmi dobře připravená
a pohotově překládala našemu korejskému vedení,
které ocenilo především srozumitelnost v překladu.
Ivan Dzido
Nexen Tire Europe s.r.o.
Paní Poláková nám velice pomohla s tlumočením
svatebního obřadu ve Vrtbovské zahradě v Praze.
Děkuji zejména za profesionální přístup,
absolutní připravenost a příjemné vystupování.
V šestnácti letech jsem z Hradce Králové odjela studovat na lyceum do jižní Francie, kde jsem po třech letech úspěšně složila francouzskou maturitní zkoušku. Po návratu do Čech jsem šest let studovala na FF UK v Praze dvouobor Překladatelství – tlumočnictví aj/fj, a ještě než jsem stačila dokončit studium, vrhla jsem se do praxe. Jeden semestr jsem strávila na stáži Erasmus v Bruselu.
Kromě tlumočení se věnuji také knižním překladům z angličtiny a francouzštiny.
V roce 2010 jsem získala ocenění Zlatá stuha v kategorii Literatura faktu pro děti a mládež za překlad knihy Víš, jak věci fungují?